公司新闻
您现在的位置:  »  知识&动态  »  公司新闻

求真务实迎接翻译专业教学新时代


来源:本站 发布时间:2017-1-6 13:49:05 浏览量:

求真务实迎接翻译专业教学新时代


  由中国翻译协会策划主办、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院协助设计、并由国际会议口译员协会、国际翻译高校联盟以及国内外高校支持和直接参与的2009高等院校本科翻译师资培训班于7月27日—8月10日在北京成功举行。这是中国翻译协会举办的第七次全国暑期高级翻译培训,也是笔者自1999年以来,第四次有幸参加。每一次的培训都使我在翻译实践、翻译教学、翻译研究等各方面受益匪浅。下面就从一个老学员的亲身经历出发,谈一下历届翻译培训对我翻译教学的指导和帮助,与大家分享收获,同时也提出了本科翻译教学有待讨论的问题。
  一、前三次暑期翻译培训与我的翻译教学
  求真务实是我对暑期翻译培训的第一印象,每一次培训都是应时而至,为我拨开翻译教学中的迷雾,一步步走入正轨。我于1996年接触翻译教学(英语专科学生)。虽然硕士论文是英汉对比与翻译,但翻译教学毫无经验,当时可借鉴的翻译教学资料也寥寥无几。学生们只有一本《英汉翻译教程》(张培基,1980),没有汉译英教材。几经周折才从一位同事手里借到了她本科时学过的《汉英翻译教程》(喻云根等编著),汉译英也总算是“有本可依”了。从1999年上半年起,我开始为本校第一届英语专业本科生开设英汉互译课程。虽然通过两年的闭门造车,也积累了一些教学资料,但也只能够应付每周两次的课堂教学,学生和我对外面的世界几乎一无所知,唯一能够求助的是当时的三种翻译期刊:《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海科技翻译》,而真正能够读得进去的也就是里面的技巧和方法一小部分,没有体会到一点翻译的乐趣。正当我在放弃还是继续翻译教学间徘徊不定之时,《中国翻译》编辑部发出了在京举办“1999全国暑期英汉翻译高级讲习班”的信息,于是,我带着满脑子的问题和困惑报了名。从此,便与培训班结下了不解之缘。
  北京1999年的暑期极其炎热,学习期间的最高温度曾达到过42.2摄氏度。随着讲座的深入,我对翻译的热情也像当月的气温一样,逐日增高。张培基、许渊冲、庄绎传等老一辈翻译家的言传身教使我认识到了翻译及翻译教学的意义和任务。谭载喜、王克非、王东风、罗选民、孙艺风及其他诸位学者对翻译理论及实践的阐释使我豁然开朗,激起了我对翻译研究的兴趣。培训期间还结识了来自全国28个省市自治区的高校英语教师、研究生及各行业的翻译工作者,大家畅所欲言,互通有无。首次培训使我有了找到家的感觉。也是在这次培训班上,我了解了全国英语专业四、八级考试的相关信息,为我校争取到了参阅四、八级试卷的资格,从而也为我系其他各科教学的对外交流打开了畅通的渠道。
  如果说99年的讲习班把我引进了翻译这个大家庭,帮助我及时确立了教学和学术研究的方向,那么,日后的两年中,我则利用讲习班的后续资源和财富,使自己逐步成为了翻译教学与研究领域的积极参与者。两年之内在各方协助下,修订了我校本科英语专业培养计划和翻译课程教学大纲,编写了适合本校学生使用的英汉、汉英翻译练习册,发表了翻译教学和翻译研究论文,出版了经济类译著一部。获得成绩的同时,也碰到了更多新的问题。
  新世纪之初,教育部颁布了新的《高等学校英语专业英语教学大纲》,将“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”(2000)定为高等学校英语专业的培养目标。传统翻译教学中重文学轻应用翻译的缺陷凸显出来。于是,如约而至的2001年的全国暑期英汉翻译高级讲习班,除了向学员展现中西方最新翻译动态、推介日渐成熟的翻译学原理之外,特别推出了政治翻译、法律翻译、外交翻译、口译课程设计和口译训练课程。又一个十天的强化训练,使我对西方翻译模式、翻译新论、翻译标准有了更为深刻的认识。刘和平老师的“翻译理论研究与教学方法论”让我第一次领悟到了翻译理论对翻译教学的指导作用。培训期间还就本科翻译教学中口笔译的课时安排、英汉、汉英的比例分配等教学细节问题同专家和学员进行了探讨。


相关文章

公司电话: 028-6269 6135 

24小时手机:  181 1662 1006   138 8034 2637

微信:tracy663007 pengxiaorong2637

QQ:2727236259  740135742

公司地址:成都市高新区天府大道中段1号

扫一扫微信咨询